Как написать правильно письмо на немецком языке
Пишем официальное письмо по-немецки
Правила довольно строгие, но не сложные. Итак, давайте начнем.
Какие составные части должны быть в письме?
Рассмотрим сразу с примером. В качестве примера возьмем письмо-отзыв на статью в газете "Hamburger Abendblatt".
- Anschrift (адрес получателя)
- Ort und Datum (место составления письма и дата, иногда просто дата)
- Betreff (тема письма)
- Anrede (обращение)
- Einleitung (введение)
- Hauptteil (содержание письма, основная часть)
- Schluss (заключительная часть)
- Grußformel und Unterschrift (прощальная фраза и подпись)
Конечно, в отдельных случаях возможны отхождения от канонов, но в-целом форма официального письма неизменна.
Методическая разработка (немецкий язык) на тему:
Правила написания письма на немецком языке.
Правила написания письма на немецком языке.
Предварительный просмотр:
Пишем письмо немецким друзьям.
Liebe (женское имя), При обращении к адресату женского пола
Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и»), При обращении к нескольким людям одновременно
(при общении на ты) "как твои дела?"
wie geht es Ihnen?
(при общении на Вы) "как Ваши дела?"
Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. « Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать»
Melde dich doch mal! «Обязательно напиши!»
Grüße deine Familie von mir. «Передавай(те) от меня привет твоей семье»
Dein (имя) «Твой такой-то»
Deine (имя) «Твоя такая-то»
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Правила написания письма личного характера на английском языке.
Пример описания восстановления доступа к электронному почтовому ящику.
Правила написания письма на ОГЭ (С1).
Этот документ включает себя скелет написания письма для таких экзаменов как PET, ОГЭ,ЕГЭ (здесь можно найти вариант на русском, английском языках и самый простой пример написания письма).
Данная прещзентация поможет учащимся старших классов подготовиться к ОГЭ и ЕГЭ. Научит правильно писать личное и деловое письмо, соблюдать четкую структуру, обращать внимание на лексику и грамматику.
В письменной части работы по английскому языку предусмотрено задание, предлагающее написать личное письмо. Рекомендации по оформлению письма актуальны для учащихся выпускных классов.
В памятке содержиться информация по структуре письма, возможные варианты часто изпользуемых фраз и клише.Памятка может пополняться, или немного изменяться в зависимости от уровня знаний учащегося.
Образец письма на немецком языке
Если у вас есть друзья или хорошие знакомые, живущие в Германии, то рано или поздно может возникнуть необходимость написать письмо на немецком языке, образец которого можно найти в этой статье. Учитывая тот факт, что такое письмо не будет являться официальным документом, и соответственно, к нему предъявляется меньше требований, основные правила необходимо знать и придерживаться их.
Первое, что отличает письмо другу от официального документа – отправитель не обязан указывать в начале письма,адрес свой или того лица, которому оно предназначается. Это связано с тем, что письмо на немецком языке, образец которого вам предоставлен, предназначается человеку, знающему ваш адрес.Если бы письмо предназначалось не знакомому человеку, то именно со строки адреса необходимо его начинать.
Отправляя неофициальное письмо, первая строчка его должна говорить получателю о дате написания и месте отправления, например: Dresden, 25.08.2015 или Dresden, den 25.08.2015.
После указания места отправления и даты, необходимо обратиться к получателю, например: Lieber Freund,Liebe Freundin,Liebe Freunde – в зависимости от того, кому письмо предназначено: мужчине, женщине или группе друзей. Обратите внимание, что письмо на немецком языке – образец, и, значит, все обобщающие слова необходимо заменять на те, которые подходят к вашему случаю.
После того как вы обратились к получателю письма, следует поставить знак препинания – запятую, далее продолжить речь с маленькой буквы, несмотря на то, что фраза будет начинаться со следующей строки.
Если письмо предназначается очень близкому человеку, то письмо можно начать словами: Hallo или Hi. Для передачи эмоций, а также их усиления можно использовать в конце приветствия восклицательный знак.
Наше письмо на немецком языке – образец того, как делать правильно, поэтому необходимо начать свое послание с того, что выразить благодарность за ранее полученные письма, например:
- Mein lieber Freund
- ich danke dir für all jene Briefe, die du mir geschickt, und ich Teile deine Freude.
- Дорогой мой друг
- искренне благодарю тебя за все те письма, что ты мне послал, и разделяю твою радость.
Кроме приветствия письмо можно начать с вопроса, например: «Wie geht es dir, mein Freund?» («Как ты поживаешь, мой друг?»).
После этого можно приступать к написанию основной части, в которой следует исключить абзацы. Для смыслового разделения текст отделяют пустой строкой. И в заключение необходимо написать строку, например: «Vergiss mich nicht, mein Freund, Schreibe notwendig.» («Не забывай меня, мой друг, пиши обязательно»).
Заканчивают письмо прощальной фразой или приятным пожеланием, например: «Mit freundlichen GRÜßEN, dein Freund» («С наилучшими пожеланиями, твой друг»).
Wie geht es dir ? Ich schreibe dir aus der Deutschlands Hauptstadt. Ich bin seit eine Woche hier, hab schon eine Wohnung gefunden und die interessanten Sehenswürdigkeiten angeschaut.
Es gefällt mir hier sehr. Das Leben, die Leute , Essen und auf jeden Fall die Sprache. Ich bin zufrieden und möchte, dass du kommst um mich zu besuchen.
Das Wetter ist kalt und es ist windig, deswegen man muss sich warm anziehen.
Derzeit gibt es viele Sales und kann man schöne Sachen und Klamotten kaufen.
Незаменимый мануал для написания писем на немецком языке
Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.
В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.
Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.
Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.
То есть вот так:
Как начать письмо на немецком языке?
Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.
Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…
Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz — Дорогой Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня
Письма людям, к которым вы обращаетесь на Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:
Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер
Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:
Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц
После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).
А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.
Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!
Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:
Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.
Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.
Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.
Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.
Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.
Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извините, что я не ответил вам раньше.
Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut. — Я был очень рад вашему/ твоему письму.
Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:
Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.
Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.
Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.
Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.
Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.
Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.
Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.
Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.
Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.
Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?
Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.
den Beweis erbringen — beweisen — доказывать
den Vorschlag machen — vorschlagen — предложить
In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать
zum Abschluss bringen — abschließen — завершить
Entscheidungen treffen — entscheiden — решить
Befehle erteilen — befehlen — предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверить
Zahlung leisten — zahlen — платить
zu Verordnung machen — verordnen — постановлять
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — обследовать
am heutigen Tag — heute — сегодня
letzten Endes — schließlich — в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому
ich bin in der Lage — ich kann — я могу
Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!
Есть ряд английских слов, которые наглым образом забрались в письменный немецкий, и — которые стоит все же заменять их немецкими аналогами . По крайней мере в письме. Вот несколько иностранных слов, которые имеют хорошую немецкую альтернативу, хотя поначалу кажется это трудным.
absolut — völlig — совершенно
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончательно
substanziell — wesentlich — значительно
inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя
sekundär — zweitrangig — вторично
Черный список слов согласно Гете
Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…
Ich möchte sagen — Я хочу сказать
Man könnte sagen — Можно сказать
Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря
И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:
beinahe (практически), denn (ибо, нежели), doch (ведь), einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения), ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)
Письмо на немецком языке: завешающие предложения
Перед тем как попрощаться, необходимо как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.
Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…
Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.
Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.
Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.
Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.
Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.
Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Буду рад нашей встрече с вами в…
Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.
Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.
А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.
Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!
So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?
Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…
Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.
Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.
Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего и береги себя.
Вот так заканчивают немцы письма:
Mit freundlichen Grüßen — с уваженим
Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш
Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)
Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)
Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями
Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна
Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга
Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя
Официальное письмо: внешний вид
У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:
Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.
B2 Deutsch: Пишем письмо Reklamation на немецкий экзамен B2.
B2 Deutsch: Пишем письмо Reklamation на немецкий экзамен B2.
Привет=) В письменной части экзамена на уровень B2 Deutsch будет 2 задания «написать письмо». Сама письменная часть рассчитана на 60 минут, т.е. за один час ты должен/должна написать 2 письма!! Письма могут быть на разные темы: жалоба, ответ на жалобу, заказ товаров, различные официальные письма… Поэтому давай научимся писать письмо на немецком!
Здесь я приведу несколькоримеров писем претензий/жалоб (Reklamation) (они чаще всего попадаются) на немецком + дам конкретные слова и выражения на немецком с переводом на русский, которые тебе несомненно помогут в написании писем уровня B2 Deutsch! При этом многие из этих фраз ты можешь использовать практически в любой тематике при написании письма на немецком!
Структура официального письма на немецком языке будет следующей:
- Адрес — от кого
- Адрес — кому
- Ort, Datum (Место, дата) — пишется справа!
- Betreff — тема письма
- Уважительное обращение (Sehr geehrte Damen und Herren , ) — не забудь поставить запятую!
- Вводная часть/ упоминается проблема
- Основная часть письма
- Заключительная часть
- Концовка с пожеланиями (Mit freundlichen Grüssen) — запятая не ставится!
- Имя (Frau/Herr …)
Примеры писем Reklamation на экзамен B2 Deutsch:
Выучить =>
Und das schlimmste kommt noch! — самое страшное еще впереди!
Könnten Sie mir bitte mitteilen, …— Не могли б Вы мне сообщить….
die falsche Lieferung — неверная/ложная доставка товара
etwas kostenlos zurücksenden an… — что-то бесплатно отправить обратно/назад (кому-либо)
spätestens in drei Tagen — не позднее, чем через 3 дня
richtige Bestellung — верный/соответствующий/правильный заказ
Nagellacke für Alle GmbH
Oestliche Strasse 7
Ort, Datum (Место, дата)
Sehr geehrte Damen und Herren ,
heute habe ich die bestellten Nagellacke erhalten. Ich habe die Nagellacke in 15 verschiedenen Farben bestellt. Es handelt sich um die Firma «Bluesky».
Leider habe ich die Nagellacke von einer ganz anderen Marke bekommen. Und das schlimmste kommt noch! Alle 15 Nagellacke sind schwarz! Vermutlich haben Sie meine Bestellnummer vertauscht. Könnten Sie mir bitte mitteilen, wie ich die falsche Lieferung kostenlos an Sie zurücksenden kann!
Ich hoffe auch, dass ich spätestens in drei Tagen meine richtige Bestellung mit Nagellacken in 15 verschiedenen Farben von der Firma «Bluesky» bekommen werde.
Ich wäre dankbar für eine schnelle Antwort!
Mit freundlichen Grüssen
Уважаемые дамы и господа,
сегодня я получила свой заказ лаков для ногтей. Я заказывала их в 15 разных цветах. Речь идет о фирме «Bluesky».
К сожалению, я получила лаки совсем другой фирмы. Самое ужасное то, что все 15 лаков для ногтей в черном цвете! Возможно, Вы перепутали мой номер заказа. Не могли бы Вы мне сообщить, каким образом я могу бесплатно отправить неправильную послыку обратно?
Я также надеюсь, что получу не позднее чем через 3 дня мой настоящий/правильный заказ лаков для ногтей в 15 различных цветах от фирмы «Bluesky».
Я была бы благодарна за Ваш оперативный/быстрый ответ.
С наилучшими пожеланиями,
- vielen Dank für die schnelle Lieferung — Большое спасибо за быструю доставку.
etwas entspricht nicht meinen Erwartungen — что-либо не соответствует/не отвечает нашим ожиданиям
etwas verwenden — что-либо применять/использовать
bis spätestens 29. Februar — не позднее, чем до 29 февраля (любая дата)
die Ersatzlieferung — замена товара/поставка с целью замены товара
etwas vergeben an — что-либо кому-либо передать
Betreff: die falsche Lieferung
Sehr geehrte Damen und Herren ,
vielen Dank für die schnelle Lieferung!
Wie wir soeben festgestellt haben, entspricht die gelieferte Ware leider nicht unserer Bestellung. Statt der bestellten 20 wasserdichten Mini-Thermometer (TH 101) und der 5 Klappthermometer (TH 118) wurden 20 Thermometer der Sorte TH 118 und 5 Thermometer der Sorte TH 101 geliefert.
Diese Ware können wir nicht verwenden und bitten Sie, sie umgehend umzutauschen.
Liefern Sie bitte die von uns bestellte Ware bis spätestens 29. Februar.
Sollte Ihnen die Ersatzlieferung nicht bis zu diesen Termin möglich sein, müssen wir den Auftrag an dem und an einen anderen Lieferanten vergeben.
Wir erwarten Ihre Antwort bis spätestens morgen Abend.
Mit freundlichen Grüssen
50% des Kaufpreises anbezahlen — оплатить 50% от закупочной цены
Lieferschwierigkeiten haben — иметь затруднения/проблемы с доставкой
etwas bei jemandem anmahnen — напоминать кому-л. о чем-л.
die Lieferung anmahnen — напомнить о доставке
Betreff: keine Lieferung
Sehr geehrte Damen und Herren ,
am 23.3 haben wir bei Ihnen Büroschränke und Regale im Wert von 4500 Euro bestellt und 50% des Kaufpreises anbezahlt.
Wir hatten vereinbart, dass die Lieferung bis spätestens 20. April erfolgen sollte. Sie haben diesen Liefertermin verstreichen lassen und uns erst auf telefonische Anfrage mitgeteilt, dass Sie Lieferschwierigkeiten haben.
Am 27.4. haben wir die Lieferung dann noch einmal angemahnt. Dennoch ist bis heute keine Lieferung erfolgt. Daher setzen wir Ihnen eine letzte Frist bis zum 5. Mai. Sollte die Lieferung bis zu diesem Termin nicht erfolgt sein, treten wir von dem Vertrag zurück.
Mit freundlichen Grüssen
Если тебе эта статья была полезной, поделись ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна. Заранее спасибо мой дорогой читатель! 😉 Пиши комментарии, вопросы, подписывайся и получай материал!
Источники:
www.de-online.ru nsportal.ru 5german.com www.das-germany.de lifeistgut.comКомментариев пока нет!